Posts filed under 'The Mother Tongue'

Learning Partnerships, Pt. 6

Pg 71 – “…Knowledge is never static. It must be continually renegotiated.” ~ OMG! This is the same as my ideas of identity, culture, and personal history.

Pg 76 – “…Collaboration…students must learn to distinguish their own viewpoints from others, learn empathy, and co-create meaning within a groups context.” ~ This goes back to creating an identity without being consumed by another’s identity.

Pg 79 – “Thus, not anything goes. Learners must now begin to view knowledge as complex and contextually situated by fitting their independent thought within a specific context.” ~ This repeats the idea the everyone’s identity is separate due to their separate knowledge.

Pg 80 – “Julie Thompson Klein (1996) argued that interdisciplinary work
gets done by moving across the vertical plane of depth and the horizontal place of breadth. Breadth connotes a comprehensive approach based in multiple variables and perspectives. Depth connotes competence in pertinent disciplinary, professional and interdisciplinary approaches. Synthesis connotes creation of an interdisciplinary outcomes through a series of integrative actions. (p. 212)
The process of interdisciplinary inquiry almost always begins with a problem, question, topic, or issue, and it entails overcoming problems created by differences in disciplinary language and worldview (Klein, 1990).”
~ Good explanation of the types of knowledge and diversity or knowledge. Making work interdisciplinary can relate back to creating an identity out of various cultures.

Pg 80 – “They must construct knowledge in relation to others, connect learning to the self, and understand knowledge as complex, contextual, and socially constructed.” ~ This sounds about right for how to create an identity.

Pg 81 – “As a means of support, these seniors confer weekly with a faculty advisor and meet as a group to share ideas, generate strategies for improvising the writing process, and provide feedback on work in progress.” (Challenge and support)

Pg 81 – “…perhaps because most of their education has neglected to underscore the self as central to learning. As a result, the majority of my time working with senior thesis writers is devoted to helping them gain self-confidence, define their own set of values that will influence their study, and overcome bad habits and internal messages that impede their progress rather than collaborating with them to deepen their analyses or acquire new research skills.” ~ Problems with the educational system in terms of helping students feel like they are competent in terms of personal identity.

Pg 82 – “…That writing…is a social, emotional, and intellectual process. If one dimension is not being nurtured, the other dimensions suffer.” ~ Ideas for identity dimensions, and the idea that if one part of one’s identity is suffering, then it all is.

Pg 85 – “We developed a scoring rubric that assessed four dimensions of students’ learning: (a) drawing on disciplinary sources, (b) critical argumentation, (c) multidisciplinary perspectives, and (d) interdisciplinary integration.” ~ Good areas for identity development, too.

Pg 91 – “…findings do indicate that (as) students learn more about other cultures…begin to broaden their worldviews through the reduction of prejudice…show an emerging capacity to critically examine society…are more likely to enter high-risk situations with more confidence…and experience positive changes in identity.” (lots of in-text citations!) ~ Reasons why students should be multicultural.

Add comment October 13, 2008

Mother Tongue, by Bill Bryson, Pt. 2

Pg 106 – Author delves into how language changes as those who immigrated to the country and their first-second generation families interpreted the same words. ~ Basically explains the concept of trying to fit into two identities simultaneously makes both identities change. Neither language is spoken “correctly” and both become part of the personal heritage of the speaker and changes the main culture of the language.

Pg 107 – Kind of funny story of the main difference between Protestant and Catholic languages in Ireland and how their pronunciation of the letter ‘h’ is rumored to decide whether a captive lives or dies. ~ Goes into how strongly two identities can relate to each other and how they influence each other. The Protestant say “aitch” while the Catholics say “haitch.” Identities influence each other. No single aspect of one’s personal heritage can be examined without further examining the other aspects that make up their entirety. Question of if one’s entire collection of personal heritage aspects equal their identity (singular) or if all of their personal heritage aspects make up their many identities (plural). Does a person just have one identity or many? Is it one identity with many different aspects, or many different identities that make up one person? I need to think on that a bit more…

Pg 108 – “A striking similarity between Australia and America is the general uniformity of speech compared with Britain. There are one or two differences in terminology across the country – a tub of ice cream is called a bucket in New South Wales and a pixie in Victoria – but hardly more than that. It appears that size and population dispersal have little to do with it. It is far more a matter of cultural identity.*” “*However, unlike America, Australia has three layers of social accent: cultivated, used by about 10 percent of people and sounding very like British English; broad, a working-class accent used by a similar number of people (notably Paul Hogan); and general, an accent falling between the two and used by the great mass of people.” ~ Interesting notion of class affecting language identity more than size and population dispersal. Not sure how I feel about the author thinking that cultural identity relates only to class. I think it is again another example of two identities affecting each other.

Pg 108 – “Technicolor yawn” meaning throwing up…bahahahaha!

Pg 114 – Explanation of Gullah (called Geechee by native-speakers). Combination of 28 separate African tongues. ~ Identity mixture made new identity. Identity brought on by outside circumstances. This identity was not chosen, but forced onto individuals. Adaptation of the identity came through mutual change and a give-and-take process of each other’s languages.

Pg 117 – “The mainland of Europe never produced an alphabet of its own. Our own alphabet has its roots in pictographs.” ~Interesting how the identity we think of so much of as our own actually came from another identity. As the Semitic alphabet lost it’s importance the English alphabet picked up on importance. This connects losing identity with gaining a new identity. How something can change completely but still have its roots in another culture and identity, but neither those who had the original identity, nor most of those with the new identity realize this connection.

Pg 118 – “Yet although the person from Fukien couldn’t talk to anyone from Canton, he could read their newspapers because the written language is the same everywhere. The ideographs are pronounced differently in different areas but read the same – rather in the way that 1, 2, 3 means the same to us as it does to a French person event though we see it as ‘one, two, three’ while they see it as ‘un, deux, trois.’”
~ Interesting idea that the framework for a culture can be viewed and known as the same thing while the actual identities and personal heritage’s of individuals makes the determination on how the framework will be interpreted.

Pg 122 – Talking about the work colonel and how “…We settled on the French pronunciation and the Italian spelling.” ~ Great example of cultures merging and changing with an influx of different people with various personal heritages.

Pg 125 – “More than eighty spellings of Shakespeare’s name have been found, among them Shagspeare, Shakspere, and even Shakestaffe. Shakespeare himself did not spell the name the same way twice in any of his six known signatures and even spelled it two ways on one document, his will, which he signed Shakspere in one place and Shakspeare in another. Curiously, the one spelling he never seemed to use himself was Shakespeare.” ~ Idea that a culture can be called many different things, even by those who are a part of it. The part of the culture that the rest of society (those outside of the culture) will remember might not be what those inside the culture refer to it as.

Pg 128 – Talking about how when English, unlike other languages, borrows a word from another language we do not pronounce it according to English standards, we pronounce it like the foreigners do, for example, brusque, garage, and chutzpah. ~ This is a good example of borrowing things from other cultures to reform the same culture. I need to come up with a word for this because explaining it takes forever. Perhaps culture reformation – the idea that minor things within the culture changes, while the overall culture remains the same.

Pg 142 – “It is one of the felicities of English that we can take pieces of words from all over and fuse them into new constructions – like trusteeship, which consists of a Nordic stem (trust), combined with a French affix (ee), married to an Old English root (ship). Other languages cannot do this. We should be proud of ourselves for our ingenuity and yet even now authorities commonly attack almost any new construction as ugly or barbaric.” ~ Another example of culture reformation. Or maybe a better word would be culture amalgamation – the joining of various cultures to become one. But that’s not really what this is all about. It’s not just a merger of cultures. I would like to find a phrase for the idea of bringing various pieces of culture together into one culture and making it a part of one’s own culture.

Pg 144 – This is just for you Dr. Dilley: “I can think of two very good reasons for not splitting an infinitive.
1. Because you feel that the rules of English ought to conform to the grammatical percepts
of a language that died a thousand years ago.
2. Because you wish to cling to a pointless affectation of usage that is without the support of any recognized authority of the last 200 years, even at the cost of composing sentences that are ambiguous, inelegant, and patently contorted.”

Pg 162 – Talking about how we took some of our words from Native Americans. “…There was a lake that the Indians called Chargoggagomanchaugagochaubunagungamaug, which is said to translate as ‘You fish on that side, we’ll fish on this side, and nobody will fish in the middle.’” ~ Another example of culture transference. That might work better. The idea that culture spreads onto other cultures. I think either culture transference or culture transmission works best, but really, I am thinking culture transference.

Pg 169 – Idea that Americans on the mainland basically speak the same language even though they are hugely spread across a vast amount of space. This happens for three reasons:
1.    People were constantly moving around on the continent so local language did not really develop (social mobility)
2.     People all had different backgrounds (cultures and personal heritages) so they all wanted to form a new form of culture and be more homogenous
3.    People faced pressure to act and be a certain way (Melting Pot theory) so it forced people into speaking like everyone else
~ This is a really interesting reasons for the development of a completely new culture. I should go back and reread The Opening of the American Mind. I wonder what happened to people’s opinions/personal heritage’s/cultures that they held before coming to America and being Americanized?

Pg 180 – Speaking of bad translations from other countries. “On the bottom of the eraser is a further message: ‘We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth.’”
~This just makes me laugh a little. Cultures cannot always interpret other cultures well, even if they have the manual. To completely be fluent in a culture you have to be a member of that culture.

Pg 200 – Explanation of how people were given names, either by place/hometown, nicknames, trade names, or by relationship with parents. Apparently people could have multiple names throughout the course of their lives. ~ This is the idea that personal heritage changes as a person’s culture changes. To change to a new name a person would join a new culture, for example John Moline (hometown) could become John Carpenter (trade) when he joined the culture of the carpenter.

Pg 203 – This section goes into detail on how immigrants would change their name to blend in better to their new country (culture). ~ This is again the idea of culture changing effecting one’s personal heritage.

Pg 207 – This  is funny, its talking about weird pronunciations of places and has Cairo, Illinois.

Pg 217 – It talks about the emotional charge related with certain words. There is a kind of funny note about how London once had a Gropecuntlane that prostitutes worked on. It really just gives good background on words that we now consider to be inappropriate.

Pg 240 – It goes into language differences in various countries causing issues when minority languages are suppressed. ~ Shows how powerful a culture can be.

~Overall, reading this novel gave me a basic understanding of the loss and gain of various cultures over an extended period of time. Language is one of the most basic cultural aspects of humans. Understanding the change of language habits of people helps me to better grasp how culture forms and transforms over time. While I am not focusing specifically on language, it gives me a starting point for the basis of many of my ideas on culture and personal heritage. In terms of language an individual’s personal heritage would be based on the phrases/catchphrases that they use or make up on their own. For instance, I used to be notorious for the phrase, “What the trash?” I guarantee that it’s not a common English phrase, but it’s made up of the basic building blocks of the culture of the English language. My heritage is this language, and this phrase, which form a piece of the English language culture.

1 comment September 23, 2008

The Mother Tongue, by Bill Bryson, Pt. 1

Pg 12 – “Indeed, Robert Burchfield, editor of the Oxford English Dictionary, created a stir in linguistic circles on both sides of the Atlantic when he announced his belief that American English and English English are drifting apart so rapidly that within 200 years the two nations won’t be able to understand each other at all.” ~ The same culture can adapt and change in hugely varying amounts. While this means that individual’s identities might seem similar (for instance, all Americans and English say they speak English) the truth is that their definition of English greatly differs.

Pg 12 – “Already Germans talk about ein Image Problem and das Cash-Flow, Italians program their computers with il software, French motorists going away for a weekend break pause for les refueling stops, Poles watch telewizja, Spaniards have a flirt, Austrian eat Big Mäcs, and the Japanese go on a pikunikku.” ~One culture/identity can greatly influence other cultures/identities to the point that the cultures/identities begin to merge certain aspects together.

Pg 14 – “…Other languages have facilities we lack.” The author goes into how English has numerous synonyms and many words that other languages do not have. At the same point in time he points out that other languages have words that English lacks. Like (pg 14) “Much the same could be said about the curious and monumentally unpronounceable Highland Scottish word sgiomlaireachd, which means “the habit of dropping in at mealtimes.” That surely conveys a world of information about the hazards of Highland life – not to mention the hazards of Highland orthography.”

Pg 14-15 – Goes more in depth on languages of different regions and cultures and how the set of words for each language tells something about the culture that created them. For instance, “The Eskimos…have fifty words for types of snow…” (p14), while the Italian have over 500 words to represent the various kinds of pasta, in Papua New Guinea the inhabitants of the Trobriand Islands have 100+ words of yams, and on New Zealand the Maoris have 35 words for dung.

Pg 15 – Talks about those who speak the same language can have different ideas for what a single words means. Uses an example of a blizzard in Britain being considered more like a flurry in Illinois or Nebraska.

Pg 23 – Talking about the difference between Homo Sapiens and Neanderthals. Says Homo Sapien speech could “…Deal with concepts such as: ‘Today let’s kill some red deer. You take some big sticks and drive the deer out of the woods and we’ll stand by the riverbank with our spears and kill them as they come towards us.’ By comparison Neanderthal speech may have been something more like: ‘I’m hungry. Let’s hunt.’” ~ As culture advances we think of things being more civilized and better, but the truth is, that the ideas remain the same while the method in which ideas are transferred differ.

Pg 37 – “The number of languages naturally changes as tribes die out or linguistic groups are absorbed. Although new languages, particularly creoles, are born from time to time, the trend is towards absorption and amalgamation. When Columbus arrived in the New World, there were an estimated 1,000 languages. Today there are about 600.” ~ As varying cultures meet certain pieces of individual’s cultures die out or change and adapt to the other culture.

Pg 54 – ~The same identity with a different name is viewed as something completely different. Or, taken a different way, the same identity with a minor change is renamed and viewed as different. For example, “…Animals in the field usually were called by English names (sheep, cow, ox), but once cooked and brought to the table, they were generally given French names (beef, mutton, veal, bacon).” Also think of things like baker or cook vs. chef, bricklayer vs. mason, etc.

Pg 56 – “Because English had no official status, for three centuries it drifted. Without a cultural pivot, some place to set a standard, differences in regional usage became more pronounced rather than less.” ~ Without defining specific cultural attributes the cultures are left to change more freely than when they become defined. Once we define what fits into a culture and what does not we inherently shape the manner in which the culture, and the personal heritages of those in that culture, will change.

Pg 59 – Like the influence of London on English during the 16th century, the more populous an area with a certain culture is, the more it is likely to exert influence over the main culture. Those with personal heritages similar to each other, like they tend to be when individuals live in close proximity to one another, the more those have an effect on others. (Group theory)

Pg 72 – Poet Robert Browning thought the word ‘twat’ meant some sort of piece of headgear for nuns, even though it meant then what it means now, so he wrote in his work Pippa Passes

The owls and bats,/Cowls and twats,/Monks and nuns in a cloister’s moods,/Adjourn to the oak-stump pantry!

Bahahahahahahahaahhahaahahah!

Pg 89 – ~ As culture matures things change. While we might know within a culture what we mean when we do/say/think something, those outside of the culture looking in might not understand completely. “Where the British will say howjado for ‘how do you do,’ an American will say jeetjet for ‘have you taken sustenance recently?’ and lesskweet for ‘in that case, let us retire to a convivial place for a spot of refreshment.’”

Pg 90 – Interesting paragraph on how we really talk.

Pg 91 – Look back to page 89, as culture matures things change. “In Chaucer’s day, helped was pronounced not ‘helpt’ but ‘hel-pud,’ with the two syllables clearly enunciated. By Shakespeare’s time, poets could choose between the two to suit their cadence…”

Pg 92 – “When Chaucer died in 1400, people still pronounced the e  on the end of words. One hundred years later not only had it become silent, but scholars were evidently unaware that it ever had been pronounced. In short, changes that seem to history to have been almost breathtakingly sudden will often have gone unnoticed by those who lived through them.” ~ As culture changes things happen sometimes rather quickly. To those in the culture it will seem very obvious, and they will think nothing more about it. To those outside of the culture, with a personal heritage unrelated to that of those inside of the culture, these changes might seem abrupt, or rushed. But, it is these jumps in culture changing that forms identities and adapt personal heritages to be able to maintain multiple identities at once.

Pg 96 – “Presumably because of their proximity to France (or, just as probably, because of their long disdain for thing French) the British have a somewhat greater tendency to disguise French pronunciations, pronouncing garage as “garridge,” fillet as “fill-ut,” and putting a clear first syllable stress on café, buffet, ballet, and pate. (Some Britons go so far as to say “buffy” and “bally.”)” ~ People are protective of their culture and their personal heritage. They want to be distinguished from other identities and cultures. They do this in many different ways, even if the ways seem to be a little silly to others, it is how they define their personal heritage that makes their culture unique.

Pg 99 – Great opening paragraph on the differences of American English. Goes into everything from pop/soda/coke/tonic to stone/rock, cottage cheese/Dutch cheese/pot cheese/smearcase/clabber cheese/curd cheese, to bucket/pail, baby carriage/baby buggy, etc.
Idiolect – “the linguistic quirks and conventions that distinguish one group of language users from another.”
~ If there is an idiolect I wonder if there’s a culturelect? Link the customary and traditional quirks and conventions that separate one group of culture uses from another? I should look that up…or maybe just create a word to mean that, because that is a lot of what I am basing my ideas off of.

Add comment September 22, 2008


Calendar

December 2009
M T W T F S S
« Feb    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Posts by Month

Posts by Category